Языковая школа Дмитрия Никитина / Лалеока, детский центр

Языковая школа Дмитрия Никитина приглашает на курсы русского языка для иностранцев. Курсы английского, французского, итальянского, немецкого, испанского, китайского языков для дошкольников, школьников, студентов и взрослых. Возможно индивидуальное обучение. Осуществляем письменные переводы. Работает центр раннего развития "Лалеока".

Адрес
150000, город Ярославль, площадь Челюскинцев, дом 16
Телефоны
Время работы
пн-пт 9:00-20:00 сб-вс 9:00-18:00
Адрес
150045, город Ярославль, улица Панина, дом 3
Телефоны
(4852) 66-30-27
Время работы
пн-пт 9:00-19:30 сб-вс 10:00-17:00

Отзывы об организации «Языковая школа Дмитрия Никитина»
Комментарий

Имел "счастье", точнее глупость, к ним обратиться за переводом документов с заверением нотариуса. Начитался в Интернете, что это место сложное, поэтому абы к кому нельзя, надо именно к профессионалам. Я позвонил в эту школу, услышал множество горделивых рассказов о их успешных переводах в самые разные инстанции самых разных стран, в общем авторитетно убедили. И в этом была моя главная ошибка.
Поскольку я профессиональными переводами не занимаюсь, требования к переводам мне были не известны. В интернете говорили что переводчики и так всё знают, на сайтах нужных инстанций все требования выложены, я просто ознакомил с этими требованиями сотрудников DNS, оставил что нужно переводить, и не напрягался.
Первое что не понравилось - им срочно нужны деньги, всегда в самый неподходящий и неожиданный момент. Т.е. вы им можете оставить оригиналы любых документов любой важности, и они даже не подумают их переводить пока вы всё не оплатите. И об этом вам никто не скажет. Т.е. всё им оставляем, ждём указанное время (в среднем 5 дней), спрашиваем почему не готово, а они говорят потому что вы не заплатили. Хорошо, тащимся оплачивать (заранее в уме прикидывая что потом придётся ещё раз тащиться чтобы забрать готовое). Ладно, приходим забирать готовое, и вдруг тут ошибка, там опечатка, здесь переведено неправильно... Хорошо, ещё один заход в DNS в холостую. Теперь по крайней мере они согласны выслать своё творчество на почту.
Ладно, вроде всё согласовали по переводу, надо идти к нотариусу. Я заранее спросил что мне с собой брать к нотариусу. Говорит ничего, ведь перевод у переводчика, а больше ничего не надо. Ну паспорт на всякий случай. Хорошо. Договариваемся. Прихожу ко времени нотариусу, там никого, жду, жду... Через 20 минут звоню в школу. Переводчик там, говорит скоро придёт. Замечательно! ещё через 20 минут она приходит, идём к нотариусу. Нотариус читает лекцию нам, несознательным школьникам, говорит надо было брать оригиналы. Переводчик делает круглые глаза, говорит:"В прошлый раз же всё и так..." Что естественно никого не волнует. Лаадно, договариваемся на завтра, всё то же самое, но я беру оригиналы.
Снова прихожу ко времени, стою жду. Жду. Жду. Никого. В школе трубку никто не берёт, телефона моего переводчика у меня нет, всё, приплыли. Поход не состоялся по неявке переводчика из Школы Дмитрия Никитина. С этого момента эти товарищи стали меня откровенно напрягать, однако дальше больше.
Прошло некоторое время, у меня ещё появилось кое-что что тоже также нужно перевести, ну я чтобы лишний раз не ходить, собрал всё в кучу, и пришёл опять к ним. снова эта карусель что сначала оставляем им всё, потом приходим платим, потом приходим проверяем, потом приходим получаем. Ни разу не приятно когда из тебя такого вот гонца делают, ну да ладно. Снова пришли к вопросу нотариуса, теперь уже вещей и из первого захода, и со второго. Тут уже мне сказали, что поход переводчика к нотариусу это платное удовольствие, и стоит 200р. И в мои доводы о том что раньше мне такого не говорили уже никого не устраивают. Готовы позвать директора школы чтобы он подтвердил. Ага, я бы на его месте и не такое подтвердил...
Ладно. Теперь мне уже дали телефон переводчика, мы договорились о времени и месте, итак, оно. Прихожу ко времени. Никого. Иду к ним в школу, она оказывается там, и даже не собиралась выходить ко мне на встречу. Ладно, жду пока она доделает свои дела(!), и идём к нотариусу. Перед выходом дважды спрашиваю взяла ли она свой диплом, т.к. это главное что требуется от переводчика. Оба раза говорит что взяла. у нотариуса снова выслушиваем лекцию как надо делать переводы, и оказывается что взяла она не диплом, а его ксерокопию. А мне надо сначала делать копии того что переводить, а потом только заверять копии. Что и для переводчика (вспомним, профессионального и опытного в этой области) оказалось сюрпризом. Снова слышу:"А в прошлый раз же всё и так..." Уже хочется ругаться матом на такого переводчика. Ладно, иду делать копии за угол, прихожу к нотариусу, та говорит, что дел у неё много, приходите за 10 минут до конца дня. Хорошо, прихожу. Нотариус заверяет копии, и теперь уже говорит что надо их переводить и это перевод заверять. Звоню переводчику, которая к этому моменту уже везла из дома свой диплом, говорю что как. Она приезжает, отдаю ей заверенные копии для переделки перевода. Договариваемся на следующий день снова к нотариусу.
Прихожу ко времени. Жду 15 минут. Никого. Звоню переводчику. Она ещё в школе, говорит через десять минут придёт (!). Звоню через 10 минут. Слышу что-то невнятное, похоже что всё-таки идёт. ладно, пришла, принесла перевод. у нотариуса оказывается что печать нотариуса переведена неправильно, там отсутствует номер этой самой печати, точнее он везде одинаков в переводе, а у оригинала у каждого свой. Тут ещё нотариус делает косяк, распечатывает копию поперёк лицевой стороны, в общем портит экземпляр перевода. Хрен с ним, снова отдаём всё на переделку в Школу Дмитрия Никитина, потом снова тащимся всё у них забирать. И тут платим и за лишний поход к нотариусу по вине переводчика, и за переделку перевода...
Итого: Потрачено месяца два календарного времени, несколько тысяч рублей за сами услуги перевода, несколько сотен рублей только на дорогу учитывая не меренное количество заходов в эту несчастную школу, суммарно примерно сутки времени ожидания (и в школе, и у нотариуса, и на улице) вечно забивающего переводчика. Что я получил? Надежду что у меня таки есть нормальный перевод. Всё ли в порядке на это раз я не знаю.

Хотите такого же геморроя? Тогда вам в Школу Дмитрия Никитина.

Как это должно было быть. Я прихожу к переводчику, даю ему то что надо перевести, переводчик сам всё переводит, сам идёт к нотариусу всё заверяет, и я ОДИН раз прихожу к переводчику забрать всё готовое и заплатить.

Телефонные переговоры с сотрудником по переводам Языковой школы Дмитрия Никитина:

Комментарий

Почти год улучшаю уровень английского в Языковой Школе Дмитрия Никитина. Пришла с не самыми открытыми и позитивными настроениями (разве после общеобразовательной возможно иначе?), но с жёсткой мотивацией. Мотивация продолжает крепнуть, знания растут, что-то обновляется, исправляется. Преподаватели стараются уследить за каждым, подметить его слабые стороны, помочь их поправить. Вы можете и сами обратить на свои "западающие" моменты внимание, и тогда можно разработать мини план для решения проблемы. Порой теряешь уверенность в себе... И это не остаётся незамеченным. Преподаватель всё чувствует, ободрит. Сонливость/усталость, недомогания находят сочувствие, чай/кофе и оказание медикаментозной помощи, если нужно. Ощущаешь себя как дома. Атмосфера расслабляет и способствует хорошему контакту в группе.
Очень радует магазинчик литературы. О нём обособленно от всего, ибо это кладезь полезных вещей. Да, что-то вы найдёте в интернете, закажете через магазины, но онлайн доступны не всегда полные версии тех же словарей, через интернет выходит накладно из-за доставки, да и ценовая политика свою лепту вносит. В магазинчике есть литература не только для учителей, но найдётся и много приятностей для студентов: оксфордские и кембриджские словари, словари в картинках (даже отдельно для детей), художественная литература, книги по грамматике, к экзаменам, справочники... Что душеньке угодно) Потихоньку взращиваю свою полку полезной литературы. Помогает и радует)
Приходя в школу, каждый ищет что-то своё. И очень часто находит, т.к. всё ориентировано на ученика... Как и должно быть...